![](http://pix0.agoda.net/hotelImages/165/165269/165269_14090117210021752157.jpg?s=1100x825&ar=16x9)
這次為了帶全家大小一起去旅行真是考倒我了~因為好的旅館或飯店難找,還好朋友
介紹了我這間(薩瑞堪堂Spa度假村 (Sarikantang Resort & Spa))真沒讓我失望~在這不僅住得舒服,服務人員都相當親切真
心覺得讓我有種賓至如歸的感覺,而且設備完善價格也公道,所以想介紹給各位參考一下
以下是 薩瑞堪堂Spa度假村 (Sarikantang Resort & Spa) 的介紹 如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!
↓↓↓限量特優價格按鈕↓↓↓
商品訊息描述:
關於薩瑞堪堂Spa度假村
簡介
薩瑞堪堂Spa度假村為商務和休閒旅遊遊客而設計,位於得天獨厚的林海灘地區,是本市最受歡迎的住宿選擇之一。 距離市區繁華地段僅有的路程,這間3星級飯店的位置非常優越,方便外遊。 坐擁良好的自然環境,比鄰里拉海灘, 林恩海灘, 帕岸潜水等景點,所有這些使得這家飯店別具特色。
薩瑞堪堂Spa度假村的一流設施和優質服務能確保提供客人一個愉快的住宿。 飯店的特色服務,包括所有房型皆附免費WiFi, 每日客房清潔服務, 影印服務, 代客叫車服務, 票劵代售服務。
薩瑞堪堂Spa度假村共有49間裝潢精緻的客房,其中也有部分房型提供了平面電視, 免費迎賓飲料, 免費WiFi, 按摩浴缸, 禁菸房。 不管您是健身愛好者還是只想在疲憊的一天後放鬆一下自己,飯店的頂級娛樂設施都是不二選擇,例如:小船, 獨木舟, 專用海灘, 室外游泳池, 潛水。 專業的服務與豐富的特色活動盡在薩瑞堪堂Spa度假村。
自助旅行
服務設施摘要
網路
所有房型皆附免費WiFi
公共區域WiFi
交通
代客叫車服務
停車場
機場接送
租車
接駁服務
健身休閒活動
Spa
按摩
蒸氣室
泳池與戲水設施
室外游泳池
水上運動
小船
獨木舟
專用海灘
潛水
釣魚
孩童相關
兒童游泳池
寵物
可帶寵物
清潔服務
每日客房清潔服務
送洗服務
健康與安全性
保險箱
寄物櫃
商務與貨幣服務
影印服務
可使用語言
英語
泰語
政策
孩童收費標準&加床規定
嬰幼兒0-2歲 | 在不加床之情況下可免費與大人同住。【提醒您】嬰兒床可能會需要付費使用。 |
孩童3-12歲 | 住客人數超過限制時,需另付加床費用。 |
- 住客超過12歲將依照大人標準收費。
- 提醒您: 加床規定依房型而異,請以各房型的「房型說明」為準。
請注意:若單筆預訂超過5間客房,可能會需要遵守其他相關規定以及符合額外的要求。
實用入住資訊
上網收費: 50 THB
到達機場時間(分鐘): 60
前台服務時間至: 10:30 PM
客房室內電壓: 220
客房總數: 49
早餐收費(適用未附早餐房價): 250 THB
最早可辦理入住的時間: 02:00 PM
最近裝修年份: 2013
最遲可辦理退房的時間: 12:00 PM
機場接送服務價格: 7500 THB
酒吧總數: 1
開業年份: 2001
餐廳總數: 1
商品訊息簡述:
中國時報【童元方】
劉劍雯要出書了,書名是:《性別與話語權:女性主義小說的翻譯》,根據她香港中文大學的博士論文精審整理而成。8年前她從廣州到香港,修讀性別研究課程。這課程的性質在跨領域,主要是以性別視角為理論基礎的研究,視議題而由他系支援。那年劍雯申請性別研究與翻譯,需要做翻譯研究的教授參與,她的全英語電話口試由我主問,她答得有來有去,座上諸君皆為所動,使沉悶的暮春下午,有如空山新雨之後,頓覺一片清涼。
這樣我成了劍雯的論文指導教授。根據學校規定,她跨越性別研究與翻譯兩個學科,要滿足兩科的學位要求,但研究室則擺在翻譯系,也就是我辦公室對面。如此開啟了一段深刻的師生緣。
劍雯在大陸已有一碩士學位,進入中大時由於學制與學額等問題,最後進了哲學碩士班。她自忖:既然如此,不如把基礎打得更堅實些,所以毫無怨言。一方面適應香港快速的生活節奏,一方面努力讀書。不想一年後出了一博士缺,大家均屬意於她。這意味著她要比預定計畫提早一年參加資格考。來自兩科的兩張硬書單,包括所有性別與翻譯研究的重要理論,以及隨之而至的筆試與口考,是真正的硬碰硬。她沉默地接下考驗,最終成為博士候選人。我親眼見證了她性格裡的堅持與堅忍,是她名字中「劍」所代表的勇往直前的鬥志。
劍雯的研究興趣很清楚,是當代女性作家作品的翻譯,但要尋求一切入點,並不那麼容易。我發現:要談文學作品的翻譯,應先談文學作品的原作;要談女性主義作家的創作,應先談女性主義;要談舶來的女性主義,應先回溯女性主義傳入的歷史與影響。女性主義的理論主要是透過翻譯而引進的。亦即先有女性主義的視角,後才有女性主義的小說創作。
所以劍雯的論題有兩個層次:一為女性主義理論的翻譯,一為女性主義作品的翻譯。至此,才又想到女性主義理論傳入台灣的時間比傳入大陸要早十多年,一篇論文難以涵蓋兩個不同的時空,所以就把劍雯論文的範圍鎖定在中國大陸的「女性主義」創作以及譯作。
上世紀80年代初期,中共中央的文藝政策逐步開放,為作家帶來比較自由的創作環境,翻譯題材的限制也相對放鬆些,女性主義的文學理論在此時經由《世界文學》這份期刊大量譯介入大陸,之後,專書論著也逐一翻譯出版。比如,西蒙波娃的《第二性》,台灣版1972年出現,大陸版則是1986年才出版。為了細察女性主義思潮的沿革,劍雯把中大圖書館收藏的每一期《世界文學》都看了,爬梳出所有重要的文獻。
再舉一例來說明劍雯追索話語權與翻譯的關係。以傅柯的著作為本,她界定了話語與權力的意義,以及其與女性主義寫作和翻譯的種種瓜葛。再以文化學派的翻譯觀,也就是「翻譯即重寫」,細細探討了譯者如何以翻譯建構女性話語權,又如何維護男性話語權。與其他範疇的翻譯不同,性別視點的差異可以影響翻譯,有心的譯者往往利用翻譯,來操縱性別所帶來的不同立場。這一章足以見到劍雯的用功之深與用力之勤。
劍雯的論文尚未寫就,我就離開中大去幫東華三院成立新的學院。多少次夜裡看稿至三更,清晨再與她在火炭火車站露天的長椅上討論。冬日的風從不止歇,我們也不覺得冷。最後總是劍雯送我搭車,一起坐到或站到旺角。老遠看著我出站了,她再回頭返中大。
劍雯的論文得到委員會的一致讚賞。畢業後她也拿起木鐸,在香港樹仁大學為人師表。如今看見論文變成了書,劍雯再次待發清曉,我心欣然。
#NEWS_CONTENT_2#